展会口译

展会口译服务简介: 上海迪朗…

如何确保论文翻译的专业性? …

陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Esco…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

机器翻译永远无法替代人类

在ProZ上看到要求翻译自然的文章时,我决定尝试这样做。

由于我是巴西翻译员,因此以任何方式将我的翻译语言对限制为英语 – 葡萄牙语对都很方便。

翻译中的不自然性可以通过借助现在可用的任何自动翻译工具来大量举例说明。不好的人员翻译也会造成很多这些不愉快的例子。

我认识一个博主,他的东西被太多人从太多的地方读到。他自动翻译他的帖子。任何人都可以看到他翻译的文本总是笨拙,难以理解,充满荒谬,语无伦次,总之,他们根本就不会听起来自然。难怪。除了那些认为自动翻译的东西足以满足多语言读者的人之外,任何人都可以看到直接机器翻译是如何使文本内容变得贫乏,甚至没有一个合格的审查。

例如,将Google翻译器提供的原始翻译提供给其他语言的读者,对于熟悉目标语言的读者而言,这几乎是不可想象的。但是,这正是有些人在做的。没有开玩笑。你肯定会得到很多现在听起来很拗口的句子,无法理解、无意义、完全荒谬。这些自动翻译资源的使用方式与我们人类(“自然”翻译人员)的使用方式不同。其中之一,据我所知,其中许多人是免费工作的。当然,我们人类也会犯错误。我看到的巨大差异在于,至少我们有机会为这样的错误感到羞愧。赞扬机器翻译表现出色,或者因为一个简陋,无法形容的荒谬润色而告知它是毫无意义的。它应该与对最高的赞誉或更严厉的责骂完全一样的漠不关心,是不是对吗?

因此,期望机器翻译的自然性是不合理的,它们不能对任何观点作出反应,根本不能理解任何东西,不能根据情况或环境作出明智的选择,也不能有丝毫的想法,不能结合最基本的语境或专业知识来翻译。只有我们具有使用语言作为真实沟通工具经验的自然人才可以提供任何程度的自然翻译。

如果你想听起来自然,那么当你翻译时,还有很多事情需要考虑。首先,你必须很好地理解原文中传达的内容,你也应该能够猜出作者的某些意图。例如,当一个作者说些有趣的事情 – 无论多么成功 – 如果他的翻译人员无法猜测这个事情的笑点,更糟的是,将这个可能的笑点视为严肃的东西,那么重要的东西会在翻译时被忽略。自然没有会打动它的读者。在某些特定情况下使用的语言可能充满隐喻,给原文带来色彩,但这将是译者的地狱,

很多时候,我看到像“远有多远”这样的表达,将其翻译成葡萄牙语为“Qu